warga asing

Bahasa

2022

Kami menerangkan apa itu perkataan asing, jenis, contoh dan penggunaannya dalam ayat. Juga, arkaisme dan neologisme.

Perkataan asing lebih kerap berlaku dalam dunia global hari ini.

Apakah perkataan asing?

Kata-kata asing atau xenisme ialah pinjaman yang dibuat oleh sesuatu bahasa daripada perkataan atau ungkapan bahasa lain, sama ada kerana ia tidak mempunyai istilah sendiri untuk rujukan yang dipersoalkan, atau kerana penuturnya lebih suka alternatif asing daripada mereka sendiri atas sebab tertentu.

Perkataan asing sangat biasa dalam semua bahasa, terutamanya dalam konteks global seperti yang muncul pada akhir abad ke-20 dan awal abad ke-21. Walau bagaimanapun, mereka sentiasa wujud, sebagai cerminan pertukaran dan komunikasi antara pelbagai budaya dan tamadun, serta proses sejarah penjajahan dan sinkretisme yang kompleks yang telah disaksikan oleh dunia.

Umumnya, orang asing diiktiraf kerana ia mengekalkan sebahagian atau semua ejaan asalnya, lebih kurang disesuaikan dengan bahasa penerima. Atas sebab itu, dalam banyak bahasa ia dipetik atau dicondongkan, bergantung pada kes itu. Walau bagaimanapun, dengan peredaran masa dan penggunaan berterusan, banyak perkataan asing akhirnya dimasukkan ke dalam bahasa penerima, menjadi kepingan biasa.

Jenis-jenis perkataan asing

Terdapat kriteria yang berbeza untuk mengklasifikasikan perkataan asing dalam bahasa Sepanyol. Yang paling mudah adalah yang membezakan mereka mengikut bahasa dari mana mereka diambil: "Anglicisme" untuk pinjaman dari bahasa Inggeris, Germanisme untuk orang Jerman, Gallicism untuk Perancis, Lusitanism untuk Portugis, Nahuatlism untuk Nahuatl, Catalanism untuk Catalan. , Italiisme untuk bahasa Itali, dsb.

Satu-satunya pengecualian untuk kriteria ini adalah pinjaman langsung dari Latin, yang dipanggil "kultisme", kerana ini adalah bahasa di mana ucapan ditulis dan disampaikan semasa kebanyakan sejarah Barat.

Kriteria lain yang mungkin untuk mengklasifikasikan perkataan asing adalah berdasarkan bentuknya, dan membezakannya kepada tiga jenis:

  • Pinjaman leksikal. Ia berlaku apabila bahasa penerima mengambil sekeping daripada kamus bahasa lain, dengan bentuk dan kandungannya, dan menggabungkannya sebagai bahasanya sendiri. Dalam sesetengah kes, ini membayangkan ubah bentuk morfologi perkataan untuk menyesuaikannya dengan bahasa sasaran (contohnya, "pengimbas" dalam bahasa Sepanyol untuk "pengimbas" dalam bahasa Inggeris), walaupun dalam kes lain ia mungkin mengekalkan bentuknya dan juga bentuknya. bunyi (contohnya, "jazz" dalam bahasa Inggeris dan Sepanyol).
  • Pinjaman semantik. Ia berlaku apabila perkataan yang sudah wujud dalam bahasa sasaran digabungkan dengan makna yang tidak ada sebelum ini, berasal dari bahasa asing. Ini adalah kes, sebagai contoh, kata kerja "membuang" dalam bahasa Sepanyol, yang makna asalnya ialah "Menggerakkan sesuatu atau bahagian sesuatu yang bersama-sama, memutar dan menggoncangkannya", tetapi yang bermaksud "memadamkan atau menghapuskannya". ” biasanya ditambah. daripada bahasa Inggeris "to remove.
  • Penjejakan semantik. Ini adalah kes yang serupa dengan yang sebelumnya, di mana bahasa asing digunakan untuk mencari makna, dengan pengecualian bahawa bentuknya disesuaikan sepenuhnya dengan bahasa sasaran, seperti dalam terjemahan. Ini boleh dilihat dengan mudah dalam kes "tadika", terjemahan literal "tadika" daripada bahasa Jerman. Dalam sesetengah kes, jenis gosokan ini boleh menimbulkan kebiadaban, iaitu ubah bentuk lidah (dari sudut pandangan normatif).

Klasifikasi akhir, menurut Akademi Diraja Sepanyol, membezakan antara perkataan asing yang diperlukan atau digunakan secara meluas, yang sangat biasa digunakan atau kekurangan padanan dalam bahasa sasaran, dan perkataan asing yang berlebihan atau tidak perlu, yang tidak perlu menggantikan istilah yang tersedia untuk bahasa sasaran.

Contoh perkataan asing

Perkataan "penalti" ialah pinjaman leksikal daripada bahasa Inggeris.

Beberapa contoh mudah perkataan asing dalam bahasa Sepanyol ialah:

  • Sandaran (Anglicism), untuk mengatakan sandaran atau sandaran.
  • Angkat (Anglicism), untuk memanggil model trak yang lebih kecil daripada trak dan dengan platform pemuatannya terbongkar.
  • E-book (anglicism, dari buku elektronik), untuk buku dalam format digital.
  • Penalti (anglicism, penalti), untuk kesalahan yang dilakukan di kawasan permainan, dalam slanga bola sepak.
  • Pedigree (Anglicism, pedigree), untuk keturunan, keturunan bangsawan atau bangsa.
  • Potpourri (Gallicism, dari Pot pourri), untuk kompilasi, antologi atau campuran.
  • Ragú (Gallicism, dari ragoût), untuk rebusan daging dengan kentang dan sayur-sayuran.
  • Restoran (Galicismo, restoran), untuk tempat mereka menjual makanan yang disediakan.
  • Salami (Italianisme, dari salami), untuk jenis sosej yang popular.
  • Kurikulum (kultus, kurikulum), untuk resume atau ringkasan trajektori.
  • Berlawanan (kultisme), untuk "menghadapi", "menentang", "melawan".
  • Bolshevik (pinjaman dari Rusia bolʼsheviki atau большевики), untuk komunis atau militan kiri revolusioner.

Ayat dengan perkataan asing

Seterusnya, kami akan memasukkan beberapa orang asing di atas ke dalam ayat, untuk menyediakan konteks yang diperlukan:

  • Adakah anda ingat untuk membuat sandaran projek?
  • Perlawanan Boca lawan River Plate ditentukan melalui penalti.
  • Saya membawanya ke restoran yang lazat dan dia memesan pizza dengan salami dan sos ragout.
  • Adakah buku itu untuk pembelian e-buku?
  • Lari, datanglah Bolshevik!
  • Teman lelaki awak itu memang ada keturunan.

Arkaisme dan neologisme

Sama seperti terdapat perkataan asing, ia juga boleh menjadi kes arkaisme dan neologisme. Kami merujuk kepada:

  • Arkaisme. Perkataan, bentuk dan kegunaan kuno dan hilang, tetapi yang bertahan dalam bahasa, walaupun hakikat bahawa realiti yang mereka tetapkan tidak lagi ditemui, atau bahawa mereka telah digantikan oleh orang lain. Contohnya: “besi” bukannya “besi” atau “vos” dan bukannya “tú”.
  • Neologisme. Ia merujuk kepada kebalikan tepat daripada arkaisme, iaitu, perkataan, bentuk dan kegunaan baharu yang digabungkan ke dalam sesuatu bahasa semasa ia dikemas kini atau dikemas kini, untuk menghadapi realiti baharu penuturnya. Contohnya: "pengimbas" untuk pengimbas, atau "muat turun" untuk mendapatkan fail daripada Internet.
!-- GDPR -->